メール便限定 送料240円 1000円以上で送料無料 爆売り ロットリング rOtring 500 1904725 おすすめ ブラック 0.5mm メカニカルペンシル

【メール便限定】【送料240円 1000円以上で送料無料】 ロットリング/rOtring 500 メカニカルペンシル ブラック 0.5mm/1904725

メール便限定 送料240円 1000円以上で送料無料 ロットリング rOtring 500 1904725 おすすめ ブラック 0.5mm メカニカルペンシル 日用品雑貨・文房具・手芸 , 文房具・事務用品 , 筆記具 , シャープペンシル,ロットリング/rOtring,500,728円,1000円以上で送料無料】,/dearthfu365874.html,ブラック,【メール便限定】【送料240円,0.5mm/1904725,dofospring.com,メカニカルペンシル メール便限定 送料240円 1000円以上で送料無料 ロットリング rOtring 500 1904725 おすすめ ブラック 0.5mm メカニカルペンシル 728円 【メール便限定】【送料240円 1000円以上で送料無料】 ロットリング/rOtring 500 メカニカルペンシル ブラック 0.5mm/1904725 日用品雑貨・文房具・手芸 文房具・事務用品 筆記具 シャープペンシル 日用品雑貨・文房具・手芸 , 文房具・事務用品 , 筆記具 , シャープペンシル,ロットリング/rOtring,500,728円,1000円以上で送料無料】,/dearthfu365874.html,ブラック,【メール便限定】【送料240円,0.5mm/1904725,dofospring.com,メカニカルペンシル 728円 【メール便限定】【送料240円 1000円以上で送料無料】 ロットリング/rOtring 500 メカニカルペンシル ブラック 0.5mm/1904725 日用品雑貨・文房具・手芸 文房具・事務用品 筆記具 シャープペンシル

728円

【メール便限定】【送料240円 1000円以上で送料無料】 ロットリング/rOtring 500 メカニカルペンシル ブラック 0.5mm/1904725





【商品説明】
製図ペンで知られるrOtring。ドイツでバウハウスアート&デザインスクールの造形が美術や建築に色濃く反映されていた時代に誕生しました。プロフェッショナルなクリエイターやエンジニアたちから絶大な信頼を得ています。

【仕様】

●長さ:141mm
●軸径:6mm
●重さ:13g
●セットリフィール 0.5mmペンシル芯HB(S0312650)

【備考】

※メーカーの都合により、パッケージ・仕様等は予告なく変更になる場合がございます。




【検索用キーワード】
ろっとりんぐ rOtring ROTRING rOtring500 ロットリング500 500 シャープペンシル シャーペン しゃーぷぺんしる しゃーぺん sharppencil ブラック くろ クロ 黒 0.5mm用 05mm用 0.5mm 0.5 1904725 学校文具 筆記用具 文房具 ステーショナリー 製図 製図対応 製図シャーペン 製図用 製図用品 硬度表示付き 1本 製図 製図ペン デザイン用品 ドイツ製

【メール便限定】【送料240円 1000円以上で送料無料】 ロットリング/rOtring 500 メカニカルペンシル ブラック 0.5mm/1904725

子供のために購入しましたが、使用して一週間で芯が詰まっているのか使用できなくなりました。 
600シリーズでも買おうかと思いましたが、レビューなど見ていると500シリーズの評価が良かったのでこちらにしました。グリップは金属で軸はプラですが、全体に綺麗なマット仕上げになっていて値段以上の高級感がありました。書き心地はさすが製図用だけあって定規をあてがって作図する時などはとても書きやすいですし、しっかりしています。p.s.会社はドイツでも商品シールにはmade in japanとありま... hellip;続きを読む
子供が注文したのですが使い心地は良く満足しています。 

2022年05月06日

20)シル・アル・エツ

20)シル・アル・エツ(Shir Al Etz)

『シル・アル・エツ』の原曲はイディッシュ語です。原題は『אויפֿן וועג שטייט אַ בוים』=<Oyfn veg shteyt a boym>、意味は<On the road stands a tree>=「道路脇に一本の木が立っている」というものです。詩は1938年にイツィク・マンゲルにより書かれました。

東欧のユダヤ人の言語であったイディッシュ語はドイツ語の一方言とされ、単語や文法はドイツ語との類似点が多いです。一部ヘブライ語由来の単語もあり、また文字はヘブライ文字で書かれます。ちなみにドイツ語で<Weg>は「道」、<Baum>は「木」です。

同じメロディと同じ内容でヘブライ語訳の歌もあり、題名は原曲と同じ意味の『על הדרך עץ עומד』=「Al Haderech Etz Omed」=「道路脇に(一本の)木が立っている」です。どちらの場合も題名の文言から歌が始まるので、聞けば区別がつきます。フォークダンスでの題名が「Shir Al Etz」=「木に関する歌」である理由は別記事にまとめます。

「シル・アル・エツ」の歌詞の背景はこちら(準備中)

ここではナオミ・シェメルさんによるヘブライ語訳の歌詞を訳します。

歌音源その1(ヘブライ語訳詩・ツィラ・ダガンさん)
https://www.youtube.com/watch?v=fK30qcgkNww

歌音源その2(イディッシュ語原詩・歌詞に合わせたアニメーション付)
https://www.youtube.com/watch?v=45KYqWpZKso

歌音源その3(イディッシュ語原詩・英訳字幕付き)
日立 マレブルバルブ 【M20KFGCO_125A】HITACHI
ただし歌二番Fig1の1回目は歌無で、2回目に1回目の歌詞を歌う。

「シル・アル・エツ」歌詞
-----木に関する歌
本来の題名は「アル・ハデレフ・エツ・オメド」=「道路脇に一本の木が立っている」

歌一番
Fig1×2(8小節)×2
アル ハ・デーれふ エツ オメードゥ ・・・ ツァマるトー タシュゥーアふ
-----道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。
アザヴゥーフゥー ツィポらーヴ ・・ レ・アンほートゥ ハ・るぅーアふ
-----その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。

エル ダろーム ウ・マアらーヴ ・・・ ヴェ・ウラーィ ミズらーはー
-----南や西へ、そしておそらく東へと(飛び立って置き去りにした)。
らク ハ・るぅーアふ イェラテーフ ・・・ ツァマるトー ハ・シャーはー
-----ただ風だけが、折れ曲がっているその梢を撫でるのであろう。

Fig2(8小節)
エル イミー アニ オメーる ・・・ ナー シ[ムイ] リ イマー
-----僕の母に僕は言う、『ねぇ母さん、僕の話を聞いてよ。
アフ アニー ツィポる エヒエー ・・・ ヴェ・はナーフ アりマー
-----僕も鳥になって、翼を広げるんだ。

Fig3(8小節)
エル ハ・エーツ アウファ リー ・・・ ロ アヌゥードゥ ミメーヌゥー
-----僕は自分であの木まで飛んで行って、そこから動き回らないんだ。
アツァイェーツ ロ シーる アリーズ ・・・ ヴァ・アナはメーヌゥー
-----僕は彼(=その木)のために陽気な歌をさえずって、そして彼(=その木)を慰めてあげるんだ。』

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ

歌二番
Fig1×2(8小節)×2
アズ イミー モは ディムアー ・・・ ベン ヤキーる ハヴェン リー
-----すると僕の母は涙を拭い、『愛しい息子よ、私の話を理解して。
アル タウーフ レヴァドゥ バ・コーる ・・・ シェマ ティツタネン リー
-----この寒さの中、ひとりで飛んで行ってしまわないでね。貴男が風邪ひかないか私は心配なのよ。』

アル ティクヴィー イミー はヴァール アル メオーる エイナーイーふ
-----『泣かないでよ、僕のお母さん、母さんのきらきらした目が台無しだよ。
カふ ヴァ・カーふ エヒエ ツィポーる ・・・ ヴェ・エフろス クナファーイーム
-----兎に角、僕は鳥になって、翼を広げるんだ。』

Fig2(8小節)
サは イマー ウ・ボはー ・・・ イーツィク オツァり リー
-----母さんは言って泣く、『イツィク(息子の名)、私の宝物、
レファほートゥ カふ ベゲドゥ はーム シェー・ティエ バり リー
-----せめてあったかい服を持って行っておくれ、私のために貴男が元気でいるように。

Fig3(8小節)
アるダラーイム シェ・ティヌアール ・・・ クショーる ツァイフ アル オーれフ
-----オーバーシューズもね、貴男が履けるように。首元には襟巻を結びなさい。
オヤ リー ヴェ・アーレラィ ・・・ コ カシェ ハ・ほーれフ
-----あぁ悲しいかな、このようにこの冬は厳しいのよ。』

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ

歌三番
Fig1×2(8小節)×2
グゥフィヤー はマ ティルバーシュ ・・・ アル ナ ティトゥパるへーアーふ
-----『あったかい肌着を着てちょうだい。お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。
オ はリラー ベィン メィティーム タヴォ レヒトゥアーれーアふ
-----でなきゃ、死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ。』

カマ リー カシェ アふシャーヴ ・・・ エーィふ カナフ アりーマー
-----今、僕はどんなに困難になったことか。どうやって僕は翼を広げよう。
マ カラー ヒ ハ・ツィポーる ・・・ マ カヴェドゥ レヴ イーマー
-----鳥というのは何と軽やかなことか。(それに比べて)母さんの心は何と重苦しいことか。

Fig2(8小節)
アズ ベ・エツェーヴ アはイェーふ ・・・ イーマ エール エイナイふ
-----だからがっかりして僕は微笑むよ、母さん、貴女の目に向かってね。
ロ ナトゥナー アハーヴァテーふ リー リフろス クナファーイーム
-----貴女の愛は僕に翼を広げることを許さなかった。

Fig3(8小節)
アル ハ・デーれふ エツ オメードゥ ・・・ ツァマるトー タシュゥーアふ
-----道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。
アザヴゥーフゥー ツィポらーヴ ・・・ レ・アンほートゥ ハー・るぅーアふ
-----その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ



単語解説

アル al <on><about>
ハ ha 定冠詞
デれふ dérekh 道
エツ ets 木
単数形なので、ここでは「一本の木」と訳しました。
オメドゥ oméd 立っている
「立っている」というパアル動詞「amád」の現在形・男性単数形

『al haderekh ets omed』=「道路脇に一本の木が立っている。」
詩の題名であり、イディッシュ語原詩でも<Oyfn veg shteyt a boym>=「道路脇に一本の木が立っている」です。

ツァマるト tsamartó その梢(樹木の先の部分)
「梢」という女性名詞「tsaméret」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
タシュゥアふ tashúakh 折れ曲がるだろう
「悲しみや服従でひれ伏す」という意味のパアル動詞「shakh」の未来形・三人称女性単数形
ここでは「木の梢」が主語なので「折れ曲がる」と訳しました。

『tsamarto tashuakh』=「その梢は折れ曲がりそうである。」
イディッシュ語原詩でもほぼ同じ内容です。

アザヴゥフゥ azavúhu 彼らは彼から去った
「去る」「見捨てる」というパアル動詞「azáv」の過去形・三人称複数形「azvú」に「彼を/に」という「接尾人称目的語」が付いたもの
ここでは「azavuhu」と発音しています。

「彼を/に」という「接尾人称目的語」は通常は「-nu」ですが、ここでは「-hu」で、ヘブライ語の綴りは「הו」です。ちなみに「彼」という人称代名詞は「hu」で綴りは「הוא」です。

ツィポらヴ tsiporáv 彼の鳥たち
「鳥」という例外的な女性名詞「tsipór」に「彼の」という複数形用の「接尾人称代名詞」が付いたもの
レ le <to>(~に、~のために)
アナほトゥ anakhót うめき
「悲しみや痛み、絶望で出す声」という意味の女性名詞「anakhá」の複数形
ここでは「an'khót」と歌っています。

「azav laanakhot」は慣用句であり「相手を顧みず置き去りにする」という意味です。

ハ ha 定冠詞
るぅアふ rúakh 風

「anakhot haruakh」は名詞の連結語で<the 風のうめき>
「azav laanakhot」という慣用句に「風」というイメージが足されているので、「la」=<to the>ではなく、「le」=<to> になっているのだと思われます。ここでは「風のうめきの中に置き去りにした」とでも訳しておきます。

『azavuhu tsiporav lean'khot haruakh』=「その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。」
イディッシュ語原詩でも「その木の鳥たちは皆飛び去った」という、ほぼ同じ内容です。

エル el ~に<to><toward>
ダろム daróm 南
ウ u <and>
マアらヴ maaráv 西
ヴェ ve <and>
ウラィ uláy たぶん(何かが起こる可能性)
ミズらは mizrákha 東へ(副詞)
「東」という名詞は「mizrákh」 です。

『el darom umaarav veulay mizrakha』=「南や西へ、そしておそらく東へと(飛び立って置き去りにした)。」
イディッシュ語の東西南北の単語はヘブライ語から由来しています。イディッシュ語原詩では、「西(mayrev)へ、東(mizrekh)へ、残りは南(dorem)へ」となっているので、方位の順番は重要ではないと思われます。

らク rak ただ<only>
ハ ha 定冠詞
るぅアふ rúakh 風
イェラテフ yelatéf 彼は撫でるだろう
「撫でる」というピエル動詞「litéf」の未来形・三人称男性単数形
ツァマるト tsamartó その梢(樹木の先の部分)
「梢」という女性名詞「tsaméret」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
ハ ha 定冠詞
シャは shákha 折れ曲がっている
「悲しみや服従でひれ伏す」という意味のパアル動詞「shakh」の現在形・女性単数形
ヘブライ語の動詞の現在形は「現在分詞」的な意味も兼ね、「形容詞的」な使われ方もします。

『rak haruakh yelatef tsamarto hashakha』=「ただ風だけが、折れ曲がっているその梢を撫でるのであろう。」
イディッシュ語原詩でも「その木は嵐(shturem)の中に置き去りにされた」という、ほぼ同じ内容です。

エル el ~に<to><toward>
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
アニ aní 私
オメる omér 言っている
「言う」というパアル動詞「amár」の現在形・男性単数形

『el imi ani omer』=「僕の母に僕は言う」
イディッシュ語では「母」=<muter>、「母さん」=<mame>です。

ナ na <please>
シムイ shim'í 聞け
「聞く」というパアル動詞「shamá」の命令形・女性単数
リ li 私に<to me><for me>
イマ íma 母さん

『"na shim'i li, ima』=「『ねぇ母さん、僕の話を聞いてよ。」

アフ af <also><too>(副詞)
アニ aní 私
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)
エヒエ ehyé 私は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・一人称単数形
一人称の未来形は話者の意志を表すことがあります。

『af ani tsipor ehye』=「僕も鳥になろう。」

ヴェ ve <and>
カナフ kanáf 翼(例外的な女性名詞)
ここでは「ve」につながっているので「vekhanaf」と発音しています。
アりマ aríma 私は上げるだろう
「上げる」というヒフイル動詞「herím」の未来形・一人称単数形「arím」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの

『vekhanaf arima』=「そして、翼を広げよう。」
イディッシュ語原詩でも「すぐに(bald)鳥(foygl)になろう」と言っています。

エル el ~に<to><toward>
ハ ha 定冠詞
エツ ets 木
アウファ aúfa 私は飛ぶだろう
「飛ぶ」というパアル動詞「af」の未来形・一人称単数形「aúf」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの
リ li 私に<to me><for me>

『el haets aufa li』=「僕は自分であの木まで飛んで行くんだ。」
イディッシュ語原詩でも「僕(ikh)はあの木にとまろう」と言っています。

ロ lo 否定辞
アヌゥドゥ anúd 私は動き回るだろう
「動き回る」というパアル動詞「nad」の未来形・一人称単数形
ミメヌゥ miménu 彼から
「~から」の意味である前置詞「mi」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『lo anud mimenu』=「彼(その木)から動き回らないんだ。」
イディッシュ語原詩では「そして(un)彼を(im)揺らして眠らそう(farvign)」と言っています。

アツァイェツ atsayéts 私はさえずるだろう
「囀る」というピエル動詞「tsiyéts」の未来形・一人称単数形
ロ lo <to him>
シる shir 歌
アリズ alíz 陽気な(形容詞)

『atsayets lo shir aliz』=「僕は彼(=その木)のために陽気な歌をさえずろう。」
ヴァ va <and>
アナはメヌゥ anakhaménu 私は彼を慰めるだろう 
「慰める」というピエル動詞「nikhém」の未来形・一人称単数形「anakhém」に「彼を/に」という「接尾人称目的語」が付いたもの

『vaanakhamenu"』=「そして彼(=その木)を慰めてあげるんだ。』」
イディッシュ語原詩では「<with(mit)> なぐさめ(treyst)と美しい(sheyn)メロディー(nign)」と言っています。ヘブライ語の「メロディ」は「nigún」です。

yam tari tari...
意味のない囃子言葉だと思われます。
「歌音源その2」のイディッシュ語の歌音源でも「ヤム タり タり」と歌っていますが、その他のイディッシュ語の歌音源では他の囃子言葉を使っているものもあります。ヘブライ語では「ヤム」=「海」、「タり」=「新鮮な」です。

『yam tari tari tari tari...』=「ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ」

アズ az <so><then>
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
モは mokhá 拭い去った
「存在を無くする」というパアル動詞「makhá」の現在形・女性単数形
ディムア dim'á 涙

『az imi mokha dim'a』=「すると僕の母は涙を拭う。」
イディッシュ語原詩では「母さんは言う、駄目よ(nite)、坊や(kind)」です、

ベン ben 息子・若者
ヤキる yakír 愛しい(形容詞)
ハヴェン havén 理解せよ
「理解する」というヒフイル動詞「hevín」の命令形・男性単数
リ li 私に<to me><for me>

『"ben yakir haven li』=「『愛しい息子よ、私の話を理解して。」
イディッシュ語原詩では「そして(un)彼女は(zi)涙(trern)を流して泣く」です。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
タウフ taúf 貴男は飛ぶだろう
「飛ぶ」というパアル動詞「af」の未来形・二人称男性単数形
レヴァドゥ levád ひとりぼっちで(副詞)
バ ba <in the> 
コる kór 寒さ

『al tauf levad bakor』=「この寒さの中、ひとりで飛んで行ってしまわないでね。」
イディッシュ語原詩では、<kholile>=<God forbid>=「とんでもない」という単語が用いられています。

シェマ shéma ~なのか心配だ
文学的な用法であり、英語では、<so as not to>=「~しないように」や<could it be that>=「まさか~では?」という意味です。
ティツタネン titstanén 貴男は風邪をひくだろう
「風邪をひく」というヒトパエル動詞「hitstanén」の未来形・二人称男性単数形
リ li 私に<to me><for me>
「~なのか心配だ」の意味上の主語です。

『shema titstanen li』=「貴男が風邪ひかないか私は心配なのよ。』」
イディッシュ語原詩でも「凍えてしまうでしょう」と言っています。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
ティクヴィ tivkí 貴女は泣くだろう
「悲しみや苦しみで涙を流して泣く」というパアル動詞「bakhá」の命令形・女性単数
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『al tikvi, imi, 』=「『泣かないでよ、僕のお母さん、」


はヴァル khavál 残念だ、~がもったいない(副詞)

「~がもったいない」の「~」は前置詞の「al」を使います。
アル al <on><about>
メオる meór 光源
「光源」という男性名詞「maór」の連語形
「光」という名詞は「or」です。
エイナイふ eyináyikh 貴女の両目
「目」という名詞「áyin」(例外的な女性名詞)の双数形に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

「meor eyinayikh」は名詞の連結語で「貴女の両目の光源」=「母さんのきらきらした目」

『khaval al meor eyinayikh』=「母さんのきらきらした目が台無しだよ。」
イディッシュ語原詩でも「母さん、あなたの(dayne)美しい(sheyne)目(oygn)が台無しだ(shod)」と言っています。

カふ kakh <such>
ヴァ va <and>
カふ kakh <such>
「kakh vakakh」=<such and such>=「これこれしかじか」=「兎に角」
エヒエ ehyé 私は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・一人称単数形
一人称の未来形は話者の意志を表すことがあります。
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)
ヴェ ve <and>
エフろス efrós 
「広げる」というパアル動詞「parás」の未来形・一人称単数形
クナファイム knafáyim 翼
「翼」という例外的な女性名詞「kanáf」の双数形。翼は一対あるので双数形です。

『kakh vakakh ehye tsipor veefros knafayim』=「兎に角、僕は鳥になって、翼を広げるんだ。』」
イディッシュ語原詩でも「兎に角、僕は鳥になるよ」と言っています。

サは sakhá 言っている
「言う」というパアル動詞「sakh」の現在形・女性単数形
「言う」という動詞は、普通は、パアル動詞「amár」かヒフイル動詞「higíd」です。
イマ íma 母さん
ウ u <and>
ボは bokhá 泣いている
「悲しみや苦しみで涙を流して泣く」というパアル動詞「bakhá」の現在形・女性単数形

『sakha ima ubokha』=「母さんは言って泣く。」
イディッシュ語原詩でも「母は泣く」です。

イツィク Itsik 男性名
オツァり otsarí 私の宝物
「宝物」という男性名詞「otsár」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
リ li 私に<to me><for me>
「私にとっての私の宝物」=「私の宝物」

『"Itsik, otsari li』=「『イツィク(息子の名)、私の宝物、」
原詩作者はイツィク・マンゲルさんといい、イディッシュ語原詩でも前の行の「母は泣く」の後でイツィクと呼びかけています。イディッシュ語原詩のこの行では、「神」=<god>という単語が使われていますが、ヘブライ語訳にはありません。

レファほトゥ lefakhót 少なくとも
カふ kakh 取れ
「取る」というパアル動詞「lakákh」の命令形・男性単数
ベゲドゥ béged 衣服
はム kham 熱い・暖かい  
シェ she 接続詞・関係詞
ティエ tihyé 貴男は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・二人称男性単数形
バり barí 健康な(形容詞)
リ li 私に<to me><for me>

『lefakhot kakh beged kham shetihye bari li』=「せめてあったかい服を持って行っておくれ、私のために貴男が元気でいるように。」
イディッシュ語原詩では「風邪ひかないように襟巻(shal)をしろ」と言っています。

アるダライム ardaláyim ガロッシュ(靴の上に履くオーバーシューズ)
「靴の上に履くオーバーシューズ」男性名詞「ardál」の双数形
シェ she 接続詞・関係詞
ティヌアル tin'ál 貴男は履くだろう
「履く」というパアル動詞「naál」の未来形・二人称男性単数形

この文章は構文が分かりにくいのですが、直前の「kakh ○○ she~」=「○○を持っていけ、~するように」という構文の、○○と~だけを取り出したものだと思われます。

『ardalayim shetin'ál』=「オーバーシューズもね、貴男が履けるように。」
イディッシュ語原詩でも「オーバーシューズ(kalosh)を履け」と言っています。

クショる kshór 結びつけろ
「結びつける」というパアル動詞「kashár」の命令形・男性単数
ツァイフ tsaíf スカーフ・襟巻
アル al <on><about>
オれフ óref うなじ

『kshor tsaif al oref』=「首元には襟巻を結びなさい。」
イディッシュ語原詩では「厳しい冬(vinter)になるだろう」と言っています。

オヤ oya おぉ(感嘆詞)
リ li 私に<to me><for me>
ヴェ ve <and>
アレラィ alelay あぁ悲しいかな(感嘆詞)

『oya li vealelay』=「あぁ悲しいかな、」

コ ko (古びた表現)このように
カシェ kashé 難しい
ハ ha 定冠詞
ほれフ khóref 冬

『ko kashe hakhoref』=「このようにこの冬は厳しいのよ。』」
イディッシュ語原詩では「毛皮の帽子(kutshme)を被れ」と言い、<vey iz mir>=<Woe is me!>=「あぁ悲しいかな」と言っています。

『yam tari tari tari tari...』=「ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ」

グゥフィヤ gufiyá 肌着(女性名詞)
はマ khamá 熱い・暖かい
「熱い・暖かい」という形容詞「kham」の女性単数形
ティルバシュ tilbásh 貴男は着るだろう
「(服を)着る」というパアル動詞「lavásh」の未来形・二人称男性単数形
二人称の未来形は「~してください」という丁寧な命令を表すことがあります。

『gufiya khama tilbash』=「『あったかい肌着を着てちょうだい。」
イディッシュ語原詩でも「冬肌着(vinter-laybl)を着ろ」と言っています。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
ナ na <please>
ティトゥパるへアふ titparkheakh わんぱく小僧になる
「わんぱく小僧」という男性名詞「pirkhákh」のヒトパエル動詞化「hitparkheakh」の未来形・二人称男性単数形

『al na titparkheakh』=「お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。」
イディッシュ語原詩では「あなたは(du)お馬鹿さん(shoyte)ね」と言っています。ちなみに<shoyte>はヘブライ語由来の単語で、ヘブライ語は同じ意味で「shoté」です。

オ o または<or>
はリラ khalíla 絶対ダメ
『創世記 18:25』や『創世記 44:7』で「決して~はしない」という訳語で訳されている単語です。イディッシュ語でも<kholile>=「とんでもない」です。
ベィン béyn ~の間に
メティム metím 死んでいる
「死ぬ」というパアル動詞「met」の現在形・男性複数形
ヘブライ語の動詞の現在形は「現在分詞」的な意味も兼ね、「形容詞的」な使われ方もします。また、形容詞が「そういう人」を表すことがよくあります。
タヴォ tavó 来るだろう
「来る」というパアル動詞「ba」の未来形・二人称男性単数形

ヘブライ語の「ba」は英語の<come>や<arrive>=「着く・到着する」という意味を含みます。
壁掛けポスト california Style JUTE 【KS1-B194C】 オンリーワン 壁掛けポスト california Style JUTE
のし 包装 メッセージカード /内祝い 引き出物 出産祝 出産内祝 お祝い お返し 結婚祝 結婚内祝 花ふわりレンジ鉢4点セット
ラビット 電動消しゴム アダプター式 RE-5000N
アディダス 80s デサント製 TAD-54 ショートパンツ L メンズ 赤×白 アディダス 80s デサント製 TAD-54 ショートパンツ L 赤×白 adidas オールド ヴィンテージ メンズ 【中古】 【220414】 メール便可
【15,000円以上で送料無料】 三菱電機 EL-D20/2(101DM)AHZ LED照明器具 LEDダウンライト(MCシリーズ) Φ125 トリムレス EL-D20/2(101DM) AHZ
1000円以上で送料無料 以上をご理解いただいた上で購入をご検討ください 1904725 205 ウィンター スタッドレス ※商品はタイヤのみとなります ロットリング 60R16 アイスアシンメトリコ メカニカルペンシル 96Q ※ご注文後の商品が取り寄せで欠品中の場合 500 納期が必要となります rOtring XL タイヤ交換可能 2本セット 万が一商品が売り切れの際はご容赦ください ※申し訳ございませんがタイヤの製造年の指定はできませんので 送料240円 15163円 ご了承ください PIRELLI メール便限定 ピレリ タイヤのみ プラス ブラック ホイールは付属しませんので 0.5mm
【バリバス】 スーパートラウトエリア マスターリミテッド SVG 4lb(0.7号)
ギフトラッピング無料 総重量約3.8g 500 rOtring ジュエリー K18YG 送料240円 メール便限定 21289円 中古 あす楽 全品新品仕上げ済み 1000円以上で送料無料 13号 1904725 ブラック 中古ブランドアクセサリー S1 指輪 トレベール 送料無料 0.5mm 新品同様 メカニカルペンシル ロットリング リング
のし 包装 メッセージカード /内祝い 引き出物 出産祝 出産内祝 お祝い お返し 結婚祝 結婚内祝 ノードブラン ベビーフレーム 4窓
用途 12V専用 36個LEDチップを搭載して 航空ヒートシンク放熱だから長寿命 より広く照射できます 消費電力 寿命 1灯 5586円 H29.2~ 0.5mm 6500K メール便限定 本体材質 省エネルギーLEDながら 約50000時間 H11兼用 1904725 対応車種 光がより均一で ハロゲンバルブに基づいて設計されているリフレクター 純正ハロゲンライプ交換専用 メカニカルペンシル red 購入日より1年間 ブラック 8000LM Linksauto 保証期間 ハロゲンと同じ発光特性です 000RPM高速冷却ファン H11 送料240円 1000円以上で送料無料 電圧 純正交換用LED MITSUBISHI 360度発光を実現するヘッドライト 2灯 360°全面発光とは 角度調整なし ハロゲンをLED化 純正球と同じサイズ バルブ 2階段放熱 500 360°無死角発光 ロットリング セット内容 反射板 GA4W ルーメン 商品スペック ヘッドライトバルブ LEDチップ ヘッドライト LED rOtring H8 H9 360度全面発光 LEDバルブ最高クラスの明るさ 銅 三菱 DC に合う発光パターンで作られています 35W アルミニウム ホワイト バルブ形式 RVR 車用 色温度 バルブ1灯でなんと8000LM 10 新型 商品説明純正ハロゲンランプをLEDバルブに交換 ロービーム
ダウンケットにもなる 羽毛寝袋 シュラフ ふんわり暖か 洗える 車中泊 キャンプ 防災 避難用 アウトドア 封筒型 軽い 持ち運び便利 丸洗い 【P20倍】寝袋 シュラフ ダウン シュラフ ダウン80% 寝袋 冬 寝袋 ダウン 羽毛 寝袋 寝袋 羽毛 シュラフ ダウン 羽毛寝袋 冬用 軽量 冬 用 シュラフ 車中泊 キャンプ 避難用 寝袋 最強 アウトドア 封筒型 軽い 持ち運び便利 丸洗い ウォッシャブル 収納袋つき
閉める際に上蓋と楽器本体が接触する場合がまれにございます 商品の色はご使用のディスプレイ等で実際の見え方と異なる場合がございます 同様に軽量化を図るため ×6.9cm重量 転倒や故障の原因になる恐れがあります 加熱圧力釜 大幅な軽量化と高い剛性を実現 レッド ■上記注意事項をお守り頂けずにケースや楽器本体に損傷が生じた場合 ヴァイオリンサテンケース 送料無料 在庫がない商品はメーカー営業日に在庫を確認の上 楽器への損傷を避けるために また転倒により 収納している楽器の駒や魂柱が外れたりペグが緩むなど楽器に損傷が及ぶ恐れがございます カーボンマック 軽量で剛性に優れたカラフルなヴァイオリンケースカーボン複合繊維を最新型のオートクレープ 1000円以上で送料無料 楽器収納の上離れる際には smtb-u 補償の対象とはなりませんのでご注意ください 最短発送またはご希望日お届けの手配をいたします CFV-2S ケースをお閉めになる際は上蓋と本体収納部がきちんと噛み合っているかご確認ください 28710円 24cm内寸 小物入れ肩当て収納可※形状によっては収納できない場合があります 1904725 ボディ下部幅 78cm 送料240円 ボディ上部幅 お手持ちの楽器の寸法や形状によっては 0.5mm で強力に圧縮 メカニカルペンシル 閉める際に上蓋と本体収納部の噛み合わせがまれに合いづらいことがございますが ロゴ等のデザインは予告なしに変更となることがございますので 別途ストラップ0.2kg ヴァイオリンケース 転倒しないよう横にしていただけますようお願いいたします 20.5cm 500 激しい衝撃などにより を底にして安定した場所で行ってください 楽器裏板側 ご連絡いたします ご注文より翌営業日までに 万一噛み合っていない場合は再度開けて ブラック ■本ケースはカーボンファイバーを使用することにより対衝撃強度を確保しつつ外殻を薄く設計し軽量化を行っております ※画像はサンプルとなります あらかじめご了承ください ■ご使用上の注意■ケースを立てたまま楽器の出し入れや保管をされますと 成形することにより Carbon メール便限定 全機種共通 噛み合っていない状態のまま無理に金具をロックしますとレールが変形して噛み合わせが合わなくなります Satin ■ご購入前に必ずお読み下さい また ロットリング 在庫がある商品は ケースが破損する場合がございます ※メーカーにて品切れの場合 ■落下 納期まで3~6か月いただく場合がございます 色 開閉時に楽器に当らないことを必ずご確認ください rOtring × レッド外寸 商品の不良ではございませんので 噛み合うように閉め直してください これは本ケースの外殻の薄さにより生じる一過的なたわみに起因するものです 66cm×18cm 楽器の出し入れや保管はケース裏側 1.5kg ケースと楽器がフィットするようコンパクトに設計しております 楽器収納部 Mac
日本の伝統、和紙、和モダンな時計、洋室和室問わず。 ままとそのおうち インテリア 時計 壁掛け手染め和紙オブジェ時計 蒼(あおい) 青グラデーション 横長型 横58cm (tokei-1)
0.5mm レース2アーティストポーラ メール便限定 ビーン 送料240円 トレホ Blu-ray ポール ダニー レース2 ※こちらの商品はアウトレット品になります 洋画アクション タイトルデス デス ルーク ケース破損などがある場合があります 500 アウトレット品 1000円以上で送料無料 ショーン W.S.アンダーソン発売日2012年05月09日メーカー品番GNXF-1605JANコード4988102058463 トニー レイネ 369円 レイムズ ロットリング ワグナー ブラック メカニカルペンシル ヴィング 1904725 ジグリオ ゴス ロレル 色あせやシュリンク破れ rOtring
CD、音楽 ・梶浦由記 【中古】CD▼The Works for Soundtrack 3CD▽レンタル落ち
掲載された情報以外に細部の破損や汚れ 送料240円 ~当店の在庫は全て現品限りとなり X LIGHTS USED 欠品 チェック 恐れ入りますがご購入をお控えいただきますようお願い致します 劣化などの見落としがある場合がございます 汚れやダメージがあるお品物ですD使用感やダメージがかなりある ネイビー ご注文前にご確認ください ビームスライツ cmカラー緑 LIGHTS形状ワンピース 総丈:81 ご注文時に表示が在庫ありとなっていても 汚れやダメージも目立たなく良好なお品物ですB着用感がありますが ワンピース 汚れやダメージが比較的少ないお品物です 10013447 状態補足※保管によるにおいが付着する場合がございます 商品ページ等で表示されている在庫情報は必ずしもリアルタイムではございません ※程度 また 多少の誤差に関しましてはご了承をお願い致します 汚れやダメージが比較的少ないお品物ですC使用感があり 500 表記サイズ:36 もしくは使用に難があるお品物です~ 紺 ※ランクはあくまで基準となりますので パターンチェック素材画像参照商品状態状態ランク:B着用感がありますが ご購入をお願い致します メカニカルペンシル ネイビー柄 1078円 cm ひざ丈スカートサイズ表記サイズ:36肩幅:37 ブラック 中古品に対してのご理解が難しいお客様においては One-Piece 商品情報メーカービームスライツ 状態に関しては BEAMS Medium 商品によっては全ての状態やダメージを掲載する事が出来ない場合もあり 中古 グリーン 古着 ※個人差による主観の違いがあるかと思いますので 緑 メール便限定 0.5mm 商品説明や写真画像をよくご確認の上 ~ rOtring 身幅:42 Skirt 商品状態 ※サイズは実寸での計測またはカタログ値になりますので ロットリング 既に完売となっている場合もございますので予めご了承ください 1000円以上で送料無料 商品在庫について 袖丈:44 ~※販売している商品は全て中古品の為 写真をご覧ください ひざ丈スカート 1904725 当店の基準にて判断したものです においを気にされます方はご購入をお控えください 状態ランク詳細N未使用品できれいなお品物ですS未使用に近い状態で使用感の少ないきれいなお品物ですA多少の使用感はありますが 並行して販売している関係上

レヒトゥアれアふ lehit'aréakh 客になる(不定詞)

「客になる・訪問する」というヒトパエル動詞「hit'aréakh」の不定詞
「客」という名詞は「oréakh」です。

『o khalila beyn metim tavo lehit'areakh』=「でなきゃ、死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ。』」
イディッシュ語原詩でも「もし死人たちの中のお客になりたくないなら」と言っています。

カマ káma いくら、どれくらい(疑問詞)
リ li 私に<to me><for me>
カシェ kashé 難しい
アふシャヴ akhsháv 今<now>

『kama li kashe akhshav』=「今、僕はどんなに困難になったことか。」
イディッシュ語原詩では「私は翼(fligl)を持ち上げたが、重かった(shver)」となっています。

エィふ éykh <how>
カナフ kanáf 翼(例外的な女性名詞)
アりマ aríma 私は上げるだろう
「上げる」というヒフイル動詞「herím」の未来形・一人称単数形「arím」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの
「kanaf arima」=「私は翼を上げよう」=「私は翼を広げよう」

『eykh kanaf arima』=「どうやって僕は翼を広げよう。」
反語表現であり、「どうやって翼を広げよう、いや広げることはできない」という意味です。反語は漢文で習いましたが、聖書でも用いられている普遍的な表現です。例えば、『創世記 39:9』の「どうしてわたしはこの大きな悪をおこなって、神に罪を犯すことができましょう」の「どうして」は「eykh」です。この部分のイディッシュ語原詩は、<tsu fil, tsu fil zakhn>=<too many, too many things>=「多すぎる、多すぎる物」となっています。
「反語」についてはこちら

マ ma 何<what>(疑問詞)
カラ kalá 軽い、簡単な
「軽い、簡単な」という形容詞は「kál」の女性単数形
ヒ hi 彼女/それ
「三人称の人称代名詞」の特殊な用法として、「三人称の人称代名詞」を名詞の直後に並列的に続けることがあります。例えば、『ゼメル・ラフ』の「hararayikh hema yismakh」=「それら、あなたの山々は幸せになるでしょう」です。
ここでは感嘆文で倒置になっているので、名詞の直前に置かれているのだと思われます。
ハ ha 定冠詞
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)

『ma kala hi hatsipor』=「鳥というのは何と軽やかなことか。」

マ ma 何<what>(疑問詞)
カヴェドゥ kavéd 重い・深刻な(形容詞)
レヴ lev 心
イマ íma 母さん
「lev ima」は名詞の連結語で「母さんの心」

『ma kaved lev ima』=「母さんの心は何と重苦しいことか。」
イディッシュ語原詩では「母さんはこの弱い(shvakh)小鳥(feygele)に服を着せた」と言っています。

アズ az <so><then>
ベ be <in> 
エツェヴ étsev 残念(不快な出来事の結果による感情)
アはイェふ akhayékh 私は微笑むだろう
「微笑む」というピエル動詞「khiyékh」の未来形・一人称単数形
「微笑」という名詞は「khiyúkh」です。
イマ íma 母さん
エル el ~に<to><toward>
エイナイふ eyináyikh 貴女の両目
「目」という名詞「áyin」(例外的な女性名詞)の双数形に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『az beetsev akhayekh, ima, el eyinayikh』 =「だからがっかりして僕は微笑むよ、母さん、貴女の目に向かってね。」
イディッシュ語原詩でも「私は悲しく(troyerik)母の目(mames oygn)を見る」と言ってます。

ロ lo 否定辞
ナトゥナ natná 許した
「与える・許す」というパアル動詞「natán」の過去形・三人称女性単数形
アハヴァテふ ahavatékh 貴女の愛
「愛」という女性名詞「ahavá」に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
 女性名詞単数形の「ahavá」は連語形の「ahavát」にして、その後ろに「接尾人称代名詞」が付きます。
リ li 私に<to me><for me>
リフろス lifrós 広げる(不定詞)
「広げる」というパアル動詞「parás」の不定詞
クナファイム knafáyim 翼
「翼」という例外的な女性名詞「kanáf」の双数形。翼は一対あるので双数形です。

『lo natna ahavatekh li lifros knafayim』=「貴女の愛は僕に翼を広げることを許さなかった。」
イディッシュ語原詩でも同じく「彼女の愛(ir libshaft)は僕が鳥になること(vern mir a foygl)を許さなかった(nit gelozt)」です。


『al haderekh ets omed, tsamarto tashuakh』=「道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。」
『azavuhu tsiporav lean'khot haruakh』=「その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。」



雑記

この歌は元々イツィク・マンゲルさんという人が書いたイディッシュ語の詩です。ナオミ・シェメルさんによるヘブライ語訳詩は、言語による語順の違いなど仕方のない点を除いてほぼ忠実に翻訳しています。この歌で「少年が鳥になる」という話は「仮定の話」であり、「自由に行動したい」ということの比喩です。その少年に、寒かろうと言って母が服を着せるのも「自由を束縛する」ということの比喩です。この歌のほとんどはこの比喩で表現されています。事実上の最後の文章となる歌三番Fig2の部分は、イディッシュ語原詩でもヘブライ語訳詩でも内容は全く同じであり、「彼女の/貴女の愛は僕に鳥になること/翼を広げることを許さなかった」という文章です。つまりこの詩の主旨は、子供の自立を阻む母への恨み節です。

しかし実はイディッシュ語原詩とヘブライ語訳詩では、比喩を使用する範囲が異なっています。最後の文章の直前、歌三番のFig1の2回目を比べてみると、イディッシュ語原詩では「母さんはこの弱い小鳥に服を着せた。」と、直前まで「仮定・比喩」の話で語られます。ヘブライ語訳詩では「母さんの心は何と重苦しいことか。」と、より直接的な言い方で母親への感情が表現されています。言いたい内容は同じですが、比喩で言うか直接的に言うかという違いがあります。

イディッシュ語を話す東欧のアシュケナジムのユダヤ人たちは、元々ドイツのライン川近辺に住んでいましたが、11世紀末から始まった「十字軍」の影響で迫害され、東へ東へとポーランド方面へ移住していきました。ユダヤ人は他にも、スペイン語方言のラディーノ語を話すセファルディムのユダヤ人や、イェメンや中東などで暮らしていたユダヤ人もいました。宗教は同じでしたが日常生活などはそれぞれの居住地に適応し、日常語も異なっていました。

イスラエル国が建国されるとそれら様々な地域からユダヤ人が集まり、彼らはヘブライ語を共通語とすることとなりました。比喩的な表現というのは共通の文化背景があるから通用するものであると言えるでしょう。イスラエルに集まって来たユダヤ人たちの文化背景は最初は一定ではありませんでした。なのでこれは私の考えですが、イスラエル国内のヘブライ語でのコミュニケーションとしては、文化背景に依存する可能性がある比喩的な表現よりは、誰にでも通じる単刀直入な表現の方がより好まれたのではないでしょうか。イスラエルのフォークダンスの歌詞も明示的な場合が多いので、日本人が読んでも分かり易いと常々思っています。

この歌の比喩の範囲で関しては、これも私の解釈ですが、ヘブライ語訳詩では歌三番のFig1の1回目の段階から既に「仮定の話」を脱して「現実の話」に場面が変わっているのではないかと考えています。つまり「暖かい肌着を着てちょうだい」とは、母親が実際に目の前にいる子供に対し細々と具体的な世話をしている場面です。その根拠は、歌二番のFig2は、直訳すると「暖かい服を取れ」と命令形で言っていますが、「暖かい肌着を着てちょうだい」は二人称未来形での丁寧な命令形で、明らかに語調が変わっているからです。続けて母親は「お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ」と言って、身の回りの世話をされて自立できていない子供に対して強圧的な言葉を用いて威圧しています。これにたじろいだ少年は「母さんの心は何と重苦しいことか」と、心の中で不平を言うだけになってしまうのです。

素敵な音楽はフィリップ・ラスコウスキさんによる作曲です。
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7%99%D7%9C%D7%99%D7%A4_%D7%9C%D7%A1%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A1%D7%A7%D7%99

歌音源その2での、歌詞に合わせたアニメーションを見ると、最後は、大人になった少年が小さくなった母を満足げに抱っこするという図になっているので、一見すると親孝行の歌かと思うかもしれません。しかしイディッシュ語原詩でも最後には「彼女の愛は僕が鳥になることを許さなかった」と言っているので、子供を縛り付ける母親に対する非難の歌だと解釈する方が良いと思います。

これはつまり、どの世界でも起こっているであろう普遍的な内容なのですが、内容以上に音楽が感動的だと思います。イディッシュ語原曲はYouTubeには多くの音源が有り、非常に有名な評価の高い歌なのだと分かります。ヘブライ語への訳詞も多数の人が試みたそうです。それほど愛されるこの歌には、実は文面以上の意味があるということなので、詳しくは別記事にまとめたいと思います。

「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞の背景はこちら(準備中)

フォークダンスの振付は『シル・アル・エツ』の題名で、1983年、Yaakov Mariyomaさんによります。

踊り見本と踊り説明その1
ストーム リルタビー NIP【中古】
この見本の歌詞が『シル・アル・エツ』です。「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞とは異なります。

踊り説明と踊り見本その2
エアバス メタルピン バッチ A320neo pin AIRBUS エアライングッズ 飛行機グッズ 旅行用品 正規代理店
歌詞はヘブライ語訳の「道路脇に一本の木が立っている」ですが、全く同じに踊れます。

Fig1。LOD向きで3歩前進(ct1,2,3)、前・戻で円内向きになり、横ステップ(ct2,2,3)、前クロス・戻・横・戻、前クロス、戻(ct3,2,3 4,2,3)、LOD向きで3歩前進(ct5,2,3)、前・横で円内向きになり、後クロス(ct6,2,3)、右足から3歩で右回り(ct7,2,3)、前・戻・閉(ct8,2,3)。
Fig1をもう一度行う。

Fig2。円内に3歩前進(ct1,2,3)、3歩で左に半回転(ct2,2,3)、前クロスからの両側クロスを一往復(ct3,2,3 4,2,3)。
上記を円外向きから同様に行い円内向きに戻る(ct5-~8-)。

Fig3。円内に3歩前進、ただし三歩目はスタンプステップで行う(ct1,2,3)、軸足でライズして自由足を前に上げ、前クロス・戻(ct2,2,4)。
上記を逆足で行い更に円内に進む(ct3,2,3 4,2,3)、横ステップからの両側クロスを一往復(ct5,2,3 6,2,3)、LOD向きになり円外へ横ステップ・前クロス、右足から2歩で右回りして円外に出て円内向きになり、右・左とミシュカール(ct7,2, 3 8, 2,3)。

間奏。円内向きで前クロス・横のセットを5回行ってRLODに側進する(ct1,2, 3 2, 2,3 3,2, 3,4)、右・左とミシュカール(2,3)。
上記をもう一度行う(ct5-~8-)。

踊り方説明その1で、「アハット、シュタイム、シャロシュ、アルバ、ハメシュ、シェシュ」はヘブライ語のカウントで「1,2,3,4,5,6」です。この踊りは3拍子なので、日本では通常「1,2,3 2,2,3」とカウントします。「スィクール」は「交差」=「前クロス」、「プティハ」は「オープン」=「横ステップ」、「レアホール」は「後ろに」、「スィヴゥーヴ」は「回転」です。「ホゼール」は「繰り返し」、「メ ハトゥハラー」は「始めから」です。

Fig2後半の「プニーマ・フッツァー」は「外へ向かって」です。「スィクゥール・ミツァドゥ・レツァドゥ」は「サイドtoサイドに交差」=「両側クロス」という意味です。このステップは「ダブル・チェーケシア」とも呼ばれますが私個人としては妥当な名称ではない気がするので、このブログでは「両側クロス」と呼んでいます。Fig3は、「シュネィ・ツァディム」は「2歩」、3歩目は、「レキアー」=「スタンプ」です。ここでは体重をかけるスタンプステップです。「オト・ダヴァール」は「同じ事」、「フッツ」は「外」、「カテフ・ヤミーン」は「右肩」です。最後の「ミシュカール」=「スウェイ」です。「スウェイ」と言うとフォークダンスでも様々なジャンルの踊りがあって、それぞれに動作のニュアンスが異なるので、このブログでは「ミシュカール」という用語を使っています。

「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞の背景はこちら(準備中)
「シル・アル・エツ」の歌詞の背景はこちら(準備中)